Ders Notları

100% Complete (success)
Dikkat !!! Lütfen okuyunuz ...

Öğretim Üyesi (Üyeleri): Dr. Öğr. Üyesi Hasan Selim Kıroğlu *

(*) Ders notu girebilmek için, bu alanda kendi isminiz yazıyor olmalı...

  • Bologna verilerinin girilmesi;
    ubys.omu.edu.tr adresinden,
    ÜBYS' de Öğretim Elemanları yetkisi seçilmeli... Öğretim elemanı danışmanlık işlemlerinden yapabilirsiniz...
Yıl: 2024, Dönem: Güz
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Ders kitaplarından parçalar, gerçek etkinliklerden yayımlanmamış materyaller, AB konuşma metinleri kaynakları (çevrimiçi olarak paylaşılır)- Baker, Mona (Ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge. Diriker, E.(2005) Konferans Çevirmenliği, Scala Yayıncılık, İstanbul. Gillies, A. (2013)Conference Interpreting: A Student's Practice.Routledge Ebru Diriker; De-/Re-Contextualizing conference interpreting. John Benjamins, 2004. James Nolan; Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters, 2005. Phelan, M. (2001) The Interpreter’s Resource: Clevendon Roderick Jones; Conference interpreting explained. St. Jerome, 2002.

Dersin İçeriği

Sözlü Çeviri’de bilgi kaynakları, kaynak taraması, Harvard referans sistemi, birincil/ikincil veri, nitel/nicel araştırma, çeviri sürecine ilişkin kuramsal metin yazma

Dersin Amacı

Bu dersin amacı öğrencilere Eşzamanlı Sözlü Çeviri alanında araştırma yapmak için gerekli temel becerileri kazandırmaktır.

Haftalık Ders İçeriği

Hafta Teorik Uygulama Laboratuar Ders Notları
1 Derse giriş ve eşzamanlı çevirinin temel ilkelerinin gözden geçirilmesi Eşzamanlı çeviri pratiği (basın toplantısı, açılış konuşması, konuşmacı biyografileri) Eşzamanlı çevirinin kuramsal özellikleri, profesyonellik ve başa çıkma stratejileri
2 Derse giriş ve eşzamanlı çevirinin temel ilkelerinin gözden geçirilmesi Eşzamanlı çeviri pratiği (basın toplantısı, açılış konuşması, konuşmacı biyografileri) Eşzamanlı çevirinin kuramsal özellikleri, profesyonellik ve başa çıkma stratejileri
3 Derse giriş ve eşzamanlı çevirinin temel ilkelerinin gözden geçirilmesi Eşzamanlı çeviri pratiği (basın toplantısı, açılış konuşması, konuşmacı biyografileri) Eşzamanlı çevirinin kuramsal özellikleri, profesyonellik ve başa çıkma stratejileri
4 Derse giriş ve eşzamanlı çevirinin temel ilkelerinin gözden geçirilmesi Eşzamanlı çeviri pratiği (basın toplantısı, açılış konuşması, konuşmacı biyografileri) Eşzamanlı çevirinin kuramsal özellikleri, profesyonellik ve başa çıkma stratejileri
5 Derse giriş ve eşzamanlı çevirinin temel ilkelerinin gözden geçirilmesi Eşzamanlı çeviri pratiği (basın toplantısı, açılış konuşması, konuşmacı biyografileri) Eşzamanlı çevirinin kuramsal özellikleri, profesyonellik ve başa çıkma stratejileri
6 Derse giriş ve eşzamanlı çevirinin temel ilkelerinin gözden geçirilmesi Eşzamanlı çeviri pratiği (basın toplantısı, açılış konuşması, konuşmacı biyografileri) Eşzamanlı çevirinin kuramsal özellikleri, profesyonellik ve başa çıkma stratejileri
7 Derse giriş ve eşzamanlı çevirinin temel ilkelerinin gözden geçirilmesi Eşzamanlı çeviri pratiği (basın toplantısı, açılış konuşması, konuşmacı biyografileri) Eşzamanlı çevirinin kuramsal özellikleri, profesyonellik ve başa çıkma stratejileri
8 Derse giriş ve eşzamanlı çevirinin temel ilkelerinin gözden geçirilmesi Eşzamanlı çeviri pratiği (basın toplantısı, açılış konuşması, konuşmacı biyografileri) Eşzamanlı çevirinin kuramsal özellikleri, profesyonellik ve başa çıkma stratejileri
9 Derse giriş ve eşzamanlı çevirinin temel ilkelerinin gözden geçirilmesi Eşzamanlı çeviri pratiği (basın toplantısı, açılış konuşması, konuşmacı biyografileri) Eşzamanlı çevirinin kuramsal özellikleri, profesyonellik ve başa çıkma stratejileri
10 Derse giriş ve eşzamanlı çevirinin temel ilkelerinin gözden geçirilmesi Eşzamanlı çeviri pratiği (basın toplantısı, açılış konuşması, konuşmacı biyografileri) Eşzamanlı çevirinin kuramsal özellikleri, profesyonellik ve başa çıkma stratejileri
11 Derse giriş ve eşzamanlı çevirinin temel ilkelerinin gözden geçirilmesi Eşzamanlı çeviri pratiği (basın toplantısı, açılış konuşması, konuşmacı biyografileri) Eşzamanlı çevirinin kuramsal özellikleri, profesyonellik ve başa çıkma stratejileri
12 Derse giriş ve eşzamanlı çevirinin temel ilkelerinin gözden geçirilmesi Eşzamanlı çeviri pratiği (basın toplantısı, açılış konuşması, konuşmacı biyografileri) Eşzamanlı çevirinin kuramsal özellikleri, profesyonellik ve başa çıkma stratejileri
13 Derse giriş ve eşzamanlı çevirinin temel ilkelerinin gözden geçirilmesi Eşzamanlı çeviri pratiği (basın toplantısı, açılış konuşması, konuşmacı biyografileri) Eşzamanlı çevirinin kuramsal özellikleri, profesyonellik ve başa çıkma stratejileri
14 Derse giriş ve eşzamanlı çevirinin temel ilkelerinin gözden geçirilmesi Eşzamanlı çeviri pratiği (basın toplantısı, açılış konuşması, konuşmacı biyografileri) Eşzamanlı çevirinin kuramsal özellikleri, profesyonellik ve başa çıkma stratejileri