Ders Notları

100% Complete (success)
Dikkat !!! Lütfen okuyunuz ...

Öğretim Üyesi (Üyeleri): Dr. Öğr. Üyesi Betül Özcan Dost *

(*) Ders notu girebilmek için, bu alanda kendi isminiz yazıyor olmalı...

  • Bologna verilerinin girilmesi;
    ubys.omu.edu.tr adresinden,
    ÜBYS' de Öğretim Elemanları yetkisi seçilmeli... Öğretim elemanı danışmanlık işlemlerinden yapabilirsiniz...
Yıl: 2024, Dönem: Güz
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

- Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. - Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA : Routledge, 2004. - Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003. - Gillies, Andrew. Note-taking for consecutive interpreting-A short course, St. Jerome, 2005. - Çeşitli konularda özgün konuşmalar

Dersin İçeriği

Derste, dersin amacında belirtilen alanlarda çeviriler yapılır, aralarındaki farklılıklar tartışılır, metinsel, dilsel ve terminolojik farklar karşılaştırılır. Öğrencilerin, verilen ödevler çerçevesinde yaptıkları çeviriler eleştirel görüşler ışığında değerlendirilir.

Dersin Amacı

Ders öğrencilerin sözlü çeviri kavramını anlamalarını ve İngilizce’den Türkçe’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye sözlü çeviri için gerekli becerileri kazanmalarını amaçlamaktadır.

Haftalık Ders İçeriği

Hafta Teorik Uygulama Laboratuar Ders Notları
1 Ders Tanıtımı
2 Sözlü çeviri türleri
3 Dünyada sözlü çevirinin tarihçesi
4 Türkiye'de sözlü çevirinin tarihçesi
5 Sözlü çevirinin önkoşulları
6 Sözlü çevirmenlerde bulunması gereken temel yetkinlikler
7 Türkçede anlamı koruyarak yeniden ifade etme
8 İngilizcede anlamı koruyarak yeniden ifade etme
9 Vize
10 Farklı alanlardan çeviri metinler kullanılarak sözlü çeviri alıştırmaları yapılması
11 Farklı alanlardan çeviri metinler kullanılarak sözlü çeviri alıştırmaları yapılması
12 Farklı alanlardan çeviri metinler kullanılarak sözlü çeviri alıştırmaları yapılması
13 Farklı alanlardan çeviri metinler kullanılarak sözlü çeviri alıştırmaları yapılması
14 Farklı alanlardan çeviri metinler kullanılarak sözlü çeviri alıştırmaları yapılması
15 Farklı alanlardan çeviri metinler kullanılarak sözlü çeviri alıştırmaları yapılması
16 Genel değerlendirme