Yıl: 2024, Dönem: Güz
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
Wolf, M., & Fukari, A. (2007). Constructing a sociology of translation. Amsterdam: Benjamins
Dersin İçeriği
Bu ders öğrencilere çeviri sosyolojisinin temel kavramlarını tanıtır. Çeviri, daha geniş sosyo-politik bağlamında sosyal bir uygulama olarak kabul edilecektir. Dersin içeriği ile ilgili olarak, çeviri uygulamasına
katkıda bulunan birçok faktöre ek olarak çevirinin üretim ve dağıtım süreçlerini kapsayan güç mekanizmaları tartışılacaktır. Sorular, bir aracı olarak tercüman, bir süreç olarak çeviri ve kültürel bir ürün ele alınacaktır
Dersin Amacı
Çeviri Sosyolojisi dersi Çeviribilim ile Sosyoloji disiplinlerinin kesişme noktalarını sorgulayarak öğrencilere Çeviri Sosyolojisi alt alanında kuramsal bilgiler sunduktan sonra onları bu alanda uygulamalı araştırmalar yapmaya teşvik etmektir. Çevirinin kültürel bir etkinlik olma özelliğine vurgu yapan bu ders; habitus, eyleyici, alan, dolanım ve manipülasyon gibi kavramları (Bourdieu, Chesterman, Inghilleri ve Gouanvic başta olmak üzere) bu alanın önde gelen kuramcılarının çalışmalarıyla öğretmeyi amaçlamaktadır.