Ders Notları

100% Complete (success)
Dikkat !!! Lütfen okuyunuz ...

Öğretim Üyesi (Üyeleri): Dr. Öğr. Üyesi Hasan Selim Kıroğlu Öğr. Gör. Ahmet Musa Üstünbaş *

(*) Ders notu girebilmek için, bu alanda kendi isminiz yazıyor olmalı...

  • Bologna verilerinin girilmesi;
    ubys.omu.edu.tr adresinden,
    ÜBYS' de Öğretim Elemanları yetkisi seçilmeli... Öğretim elemanı danışmanlık işlemlerinden yapabilirsiniz...
Yıl: 2024, Dönem: Güz
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge, 2001. Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları, 2011; Mehmet Rifat (haz.), Çeviri Seçkisi I, İstanbul: Dünya Yayıncılık, 2003.

Dersin İçeriği

Bu ders, çeviri kuramının temel kavramlarını işleyen bir giriş dersidir. Öğrencilere, özellikle Batı’da çeviriye şekil vermiş başlıca konuları tanıtmayı hedefler. Dersin hedeflerinden biri de, çeviriye farklı açılardan bakabilmek için gerekli farkındalığı yaratmaktır. İncelenecek ve tartışılacak konulardan örnekler: “eşdeğerlik”, “deyiş kaydırmaları”, “erek odaklı çeviri”, “kaynak odaklı çeviri”, “yeniden yazım” vb.

Dersin Amacı

Bu ders, öğrencileri, çeviri ve çeviri kuramları üzerine önde gelen metinlerle, çeviribilim alanındaki belirli yargılarla ve tartışmalarla tanıştırmayı; öğrencilere, ilgili kuramsal çalışmalar ışığında, çeviriyle ilgili çeşitli olguları belirleme ve yorumlama becerisi kazandırmayı; öğrencilerin, çeviriye dair konuları, analitik, karşılaştırmalı ve eleştirel düşünme (ve yazma) becerilerini kullanarak incelemelerini sağlamayı amaçlar.

Haftalık Ders İçeriği

Hafta Teorik Uygulama Laboratuar Ders Notları
1 Ders içeriği & giriş
2 20. yüzyıl öncesi çeviri kuramları
3 Çeviriye dilbilimsel yaklaşımlar ve “eşdeğerlik” kavramı
4 Çeviride “kaydırma” kavramı
5 Çeviriye işlevselci yaklaşımlar
6 (Çoğul) dizge kuramı
7 Betimleyici Çeviri Çalışmaları
8 Ara Sınav
9 Kültürel Dönüş: Yeniden yazım kavramı ve çevirmenin görünürlüğü
10 Çeviri Sosyolojisi
11 Sömürgecilik sonrası kültür kuramı ve çeviri
12 Etnografi ve kültür çevirisi
13 Çeviribilim ve diğer disiplinler arasındaki etkileşimi açıklamak
14 Çeviri ve kurmaca