Ders Notları

100% Complete (success)
Dikkat !!! Lütfen okuyunuz ...

Öğretim Üyesi (Üyeleri): Dr. Öğr. Üyesi Faik Ömür *

(*) Ders notu girebilmek için, bu alanda kendi isminiz yazıyor olmalı...

  • Bologna verilerinin girilmesi;
    ubys.omu.edu.tr adresinden,
    ÜBYS' de Öğretim Elemanları yetkisi seçilmeli... Öğretim elemanı danışmanlık işlemlerinden yapabilirsiniz...
Yıl: 2025, Dönem: Güz
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Yazıcı Mine (2005), Çeviri Bilimin Temel Kavram ve Kuramları, Multilingual, İstanbul. Göktürk Akşit, Çeviri: Dillerin Dili, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul. EK KAYNAK :Dergiler,(Der Spiegel, Deutschland v.b.), Tarih, sanat ve genel kültür içerikli kitap ve Makaleler Dr. Heinz Küpper, Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, Ernst Klett Verlag, Stuttgart, Dresden 1993. Duden Band 11, Redewendungen, Brockhaus AG., Mannheim 1992. Kurt Krüger-Lorenzen, Deutsche Redensarten, FMA Verlag Wiesbaden 1990. Heinz Griesbach-Dora Schulz, 1000 idiomatische Redensarten Deutsch, Langenscheidt Verlag, Berlin 1977.

Dersin İçeriği

Almanca öğretiminde çevirinin yeri, önemi, rolü, çeviride güncel yaklaşımlar, çeviri teknikleri ve türleri, çeviri ve anlam bağıntısı.

Dersin Amacı

Çeviri etkinliği ile ilgili kavramların çeviri bilim sürecine kadar gelişimini göstererek öğrencilere üst bilinç kazandırmak. Çeviri bilim kavramlarına ve terimlerini açıklamak ve problemlere yaklaşım yöntemi sağlamak, kuramsal bilginin akademik ve uygulama alanında sorgulanmasını sağlamak.

Haftalık Ders İçeriği

Hafta Teorik Uygulama Laboratuar Ders Notları
1 Çeviribilime genel bir bakış
2 Çeviribilimdeki temel kavram ve kuramlar
3 Tarihte çeviri
4 Antik Yunandan Roma Uygarlığına, Osmanlıdan Cumhuriyet dönemine kadar ki çeviri etkinliği
5 Çeviri ve dilbilim odaklı yaklaşımlar
6 Yapısal dilbilim,bildirişim kuramı, üretici dönüşümlü dilbilim anlayışı, söylem, metinsellik, bilişsel dilbilim, dil ve düşünce ve edinç kavramlarının çeviri ile ilişkileri
7 Çeviribilim ve dilbilim odaklı yaklaşımlar
8 Çeviri yöntemleri, eşdeğerlik, edimsel ve anlamsal çözümleme
9 Ara sınav
10 Çeviri bilim odaklı yaklaşımlar ve kuramlar
11 Çeviri bilim ve işlevsellik
12 Çeviri teknikleri
13 Çeviri tekniklerini çeşitli metin ve metin türleri üzerinde uygulama ve değerlendirme
14 Çeviri ve çevirmen arasındaki bağ
15 Hermeneutik düşünmeHermeneutik düşünme